Inclusive Spanish Writing: Tips, Tricks & Traps
From compañero/a to “el personal”—let’s talk about how to keep your copy inclusive and readable
From the bottom of my heart mind
Fresh stories from a Spanish Copywriter.
One of the main challenges as a Spanish Localization Copywriter (and I know this happens in other languages too) is to write in an inclusive way, specially gender wise.
Look at this from Google Translator, for instance:
While in English, most of the time is easy, in Spanish is all the opposite.
Why? Because Spanish is a gendered language. We can't write "a teammate" without also giving them a gender. The language makes you choose — even if you don’t want to.
The default is masculine. But… should it be?
Traditionally, when addressing a mixed-gender group, Spanish defaults to the masculine plural:
Los empleados
Bienvenidos todos
Los usuarios
But if we’re aiming for true inclusivity, especially in contexts like tech, education, or healthcare, that default can feel outdated or exclusionary.
And let’s be real — if your brand or product says it's for everyone, your language should reflect that.
So… what are our options?
Here’s where things get tricky (and kinda fun). Let’s explore a few inclusive strategies with pros, cons, and when to use each:
1. Double up: compañero y compañera
Use when: you’re okay with longer copy
Example:
“Cada compañero y compañera de equipo recibirá acceso al portal.”
✅ Inclusive
❌ Wordy — now imagine this in a mobile app UI 😅
2. Split with a slash: compañero/a
Use when: you're writing short copy and want to include both
Example:
“Invita a tu compañero/a de trabajo”
✅ Quick, readable
❌ Still tied to binary genders (doesn’t include non-binary folks)
3. Neutral alternatives: Use non-gendered nouns
Use when: you can reword without losing meaning
Example:
Instead of “los estudiantes”, try “el alumnado”
Instead of “los trabajadores”, try “el personal”
✅ 100% inclusive
❌ Not always possible, especially in casual or playful copy
4. Use the -e or @ or X
Bienvenid@s, todxs, amigues
Use when: you’re targeting progressive audiences and your brand allows it
✅ Seen as inclusive by younger or activist audiences
❌ Not standard grammar, can be unreadable by screen readers or confusing in formal contexts
My go-to option would be always to try the number 3: dedicate time and resources to create neutral alternatives. And yes, at the beginning looks difficult, but, after years doing so, is more than possible in a lot of cases.
Outside the desk
Where the magic really happens.
🚙 I’m still traveling around Albania (flying back to Spain today).
🫓 The first foreign country I lived in was North Macedonia in 2016 and I basically survived thanks to a Balkan meal called “Burek”. I’ve been able to eat it again here.
♥️ And I confirm my love for this piece of Europe and a promiss to visit the Balkans again next year. Which country? TBD.
Make it global, baby
If you want to work with me, this is the way.
🚀 Want to take your brand to the next Spanish level? Hit the “reply” bottom and let’s talk.
📬 Want to appear in one of the next issues? Let’s see how we can work it out.
Thanks for reading today’s newsletter. If you enjoyed the content, feel free to share it with your workmates, friends, family and pets so we can grow together.
You can also reply to this email and let me know what you think about it. We are in this together, compa.
All the best for the rest of your week,
💙 Ricky from Textonality.com 💙